Résultat de la recherche
23 recherche sur le mot-clé 'technique de la traduction'
Ajouter le résultat dans votre panier Affiner la recherche Générer le flux rss de la recherche
Partager le résultat de cette recherche
Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber / Hugo Leroux / Excelsior publications (2020) in Science & vie, 1236 (09/2020)
[article]
Titre : Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber Type de document : texte imprimé Auteurs : Hugo Leroux, Auteur Editeur : Excelsior publications, 2020 Article : p.32-38 Note générale : Statistiques. Langues : Français (fre)
in Science & vie > 1236 (09/2020)Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article] Traduction automatique : la barrière de la langue est en train de tomber [texte imprimé] / Hugo Leroux, Auteur . - Excelsior publications, 2020 . - p.32-38.
Statistiques.
Langues : Français (fre)
in Science & vie > 1236 (09/2020)
Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Enquête sur les avancées technologiques de la traduction automatique : les programmes de traduction orale, les étapes de l'évolution de cette technologie, fonctionnement de la traduction neuronale, applications et perspectives. Encadrés : les trois principales technologies de la traduction ; différence entre traduction automatique et traduction humaine ; entretien avec Nathalie Kübler, linguiste, sur les conséquences de ces avancées technologiques ; le cas des langues rares. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 052501 Disponible Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique / Claire Laimé-Couturier / Paris : Nathan (2014) in NRP. Lettres lycée, 060 (05/2014)
[article]
Titre : Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2014 Article : p.63-64 Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Une traduction de Lucrèce par Sully Prudhomme et Rimbaud. Un défi poétique [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Paris : Nathan, 2014 . - p.63-64.
Langues : Français (fre)
in NRP. Lettres lycée > 060 (05/2014)
Descripteurs : latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant, dans le cadre de l'objet d'étude "Interrogations scientifiques" en classe de terminale et "Poésies et amours" en classe de 1ère, de comparer les traductions de l'invocation à Vénus, ouverture du poème "De rerum natura", de Lucrèce par les poètes Sully Prudhomme et Arthur Rimbaud. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 43623 Disponible La traduction ou l'hospitalité de la langue / Christine Lombez / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : La traduction ou l'hospitalité de la langue Type de document : texte imprimé Auteurs : Christine Lombez, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.20-25 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] La traduction ou l'hospitalité de la langue [texte imprimé] / Christine Lombez, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.20-25.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Descripteurs : création littéraire Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de la traduction littéraire : le mythe de Babel et limage de la traduction ; lévolution de la démarche des traducteurs de lAntiquité au 19e siècle en fonction du regard porté sur la langue de départ ; les métaphores qui ont décrit la traduction ; la part de limaginaire à luvre dans le processus traductif ; lacte de production littéraire que constitue la traduction littéraire ; la question de la traduction de la poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 47110 Disponible Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés / Miranda Bryant / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1623 (09/12/2021)
[article]
Titre : Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés Type de document : texte imprimé Auteurs : Miranda Bryant, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.54-55 Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage [article] Séries sous-titrées, traducteurs sous-payés [texte imprimé] / Miranda Bryant, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.54-55.
Langues : Français (fre)
in Courrier international (Paris. 1990) > 1623 (09/12/2021)
Descripteurs : Etats-Unis Mots-clés : technique de la traduction fiction télévisée Résumé : Dans The Observer [presse britannique], enquête sur le sous-titrage des séries sur les plateformes de streaming : l'évolution du visionnage de contenus dans des langues autres que l'anglais ; la question du salaire et des conditions de travail des traducteurs chargés du sous-titrage pour les plateformes évoquée par Anna Wanders, traductrice et rédactrice free-lance ; les explications de Jorge Diaz-Cintas la pénurie de traducteurs ; le constat de Max Deryagin, président de l'"Association des sous-titreurs britanniques" ; les critiques de Katrina Leonoudakis, traductrice audiovisuelle sur l'attitude des entreprises à l'égard des traducteurs ; les explications de la présidente de l'Association des traducteurs et interprètes de Corée sur les causes des erreurs de sous-titrage ; le problème des délais de livraison et de l'automatisation des traductions. Encadré : la dénonciation de la traduction en espagnol du film coréen "Squid Game" ; la technique du recours à une langue pivot pour une traduction en deux temps. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 054396 Disponible Vers des robots traducteurs ? / Fabien Trécourt / Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines (2019) in Sciences humaines (Auxerre), 310 (01/2019)
[article]
Titre : Vers des robots traducteurs ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Fabien Trécourt, Auteur Editeur : Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 Article : p.14 Note générale : Bibliographie. Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Vers des robots traducteurs ? [texte imprimé] / Fabien Trécourt, Auteur . - Association de formation, d'études et de recherche en sciences humaines, 2019 . - p.14.
Bibliographie.
Langues : Français (fre)
in Sciences humaines (Auxerre) > 310 (01/2019)
Descripteurs : intelligence artificielle Mots-clés : technique de la traduction TAO (traduction assistée par ordinateur) Résumé : Présentation d'une expérimentation éditoriale faisant appel à la traduction automatique au moyen de l'intelligence artificielle, menée en France en 2018 : les caractéristiques de l'ouvrage traduit ; le processus utilisé pour la traduction ; la portée de cette technique innovante. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 44339 Disponible Du bon usage du dictionnaire / Laurence Méric-Bonini / Paris : Nathan (2018) in NRP. Lettres lycée, 078 (01/2018)
[article]
Titre : Du bon usage du dictionnaire Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence Méric-Bonini, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2018 Article : p.60-61
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Du bon usage du dictionnaire [texte imprimé] / Laurence Méric-Bonini, Auteur . - Paris : Nathan, 2018 . - p.60-61.
in NRP. Lettres lycée > 078 (01/2018)
Descripteurs : dictionnaire / latin Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Pistes pédagogiques pour la traduction de textes latins à l'aide du dictionnaire Le Gaffiot : l'exemple d'une courte lettre de Pline à sa femme Calpurnia ; celui du mot "jungi" dans une scène rapportée par Ovide dans "Les Amours" ; l'article concernant le verbe "cogo". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 48726 Disponible "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen / Ryan Lenora Brown / Courrier international (2023) in Courrier international (Paris. 1990), 1721 (26/10/2023)
[article]
Titre : "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen Type de document : texte imprimé Auteurs : Ryan Lenora Brown Editeur : Courrier international, 2023 Article : p.60
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] "La Ferme des animaux", récit zimbabwéen [texte imprimé] / Ryan Lenora Brown . - Courrier international, 2023 . - p.60.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1721 (26/10/2023)
Descripteurs : dialecte / Zimbabwe Mots-clés : technique de la traduction Orwell, George (1903-1950) Résumé : Dans The Christian Science Monitor [presse américaine], extraits du point sur la traduction en shona, langue zimbabwéenne, du roman de George Orwell "La ferme des animaux" : le point de départ de la transformation de "La ferme des animaux" en "Chimurenga Chembuka" ; l'objectif de la romancière zimbabwéenne Petina Gappah ; les traductions en shona depuis l'indépendance du Zimbabwe ; le travail de traduction en dialectes shona effectué par Petina Gappah et Tinashe Muchuri. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 052193 Disponible Fragments d'un discours amoureux / Claire Laimé-Couturier / Paris : Nathan (2015) in NRP. Lettres lycée, 065 (05/2015)
[article]
Titre : Fragments d'un discours amoureux Type de document : texte imprimé Auteurs : Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur Editeur : Paris : Nathan, 2015 Article : p.63-64 Note générale : Bibliographie.
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)Descripteurs : grec ancien / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Fragments d'un discours amoureux [texte imprimé] / Claire Laimé-Couturier, Auteur ; Arnaud Laimé, Auteur . - Paris : Nathan, 2015 . - p.63-64.
Bibliographie.
in NRP. Lettres lycée > 065 (05/2015)
Descripteurs : grec ancien / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Séance proposant dans le cadre de l'objet d'étude "La poésie, epos et éros", de s'intéresser à un texte de Sappho, "L'Egal d'un Dieu". Initiation à un dialecte grec, l'éolien ; sensibilisation à la crase, fait linguistique courant en poésie. Propositions de traductions et d'adaptation, posant la question de la fidélité au texte : traduction en vers de Marguerite Yourcenar ; traduction en prose d'Ernest Falconnet ; adaptation de Pierre Louÿs, tirée des "Chansons de Bilitis". Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (2)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 44974 Disponible archives Documentaire PER Périodique 44999 Disponible Langues et paroles au cinéma / Frédérique Brisset / Canopé (2016) in Textes et documents pour la classe (1975), 1106 (01/11/2016)
[article]
Titre : Langues et paroles au cinéma Type de document : texte imprimé Auteurs : Frédérique Brisset, Auteur Editeur : Canopé, 2016 Article : p.38-41 Note générale : Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Langues et paroles au cinéma [texte imprimé] / Frédérique Brisset, Auteur . - Canopé, 2016 . - p.38-41.
Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1106 (01/11/2016)
Descripteurs : cinéma / communication verbale Mots-clés : thème cinématographique technique de la traduction Résumé : Le point sur les scénarios de films ayant des enjeux linguistiques et sur la traduction des dialogues de cinéma : les fonctions du dialogue dans les films de fiction ; les intrigues exploitant des situations de rencontres interlinguistiques et dincompréhension ; la traduction audiovisuelle (TAV), les exigences techniques du doublage et du sous-titrage, les difficultés culturelles et les défis linguistiques quils posent. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 47110 Disponible Les mots des autres / Alexandre Duyck / Le Monde éditions (2021) in Le Monde (Paris. 1944), 23749 (18/05/2021)
[article]
Titre : Les mots des autres Type de document : texte imprimé Auteurs : Alexandre Duyck, Auteur Editeur : Le Monde éditions, 2021 Article : p.19
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes [article] Les mots des autres [texte imprimé] / Alexandre Duyck, Auteur . - Le Monde éditions, 2021 . - p.19.
in Le Monde (Paris. 1944) > 23749 (18/05/2021)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Reportage sur le métier de traducteur : le contexte de la médiatisation du poème "The Hill We Climb" de la poétesse afro-américaine Amanda Gorman le 20 janvier 2021 lors de l'investiture du président américain Joe Biden ; la polémique au sujet de la traduction du texte confiée à l'autrice et traductrice Marieke Lucas Rijneveld ; les difficultés rencontrées par le poète catalan Victor Obiols ; l'indignation du traducteur et critique André Markowicz ; les interrogations de l'ancienne ministre de la Culture Françoise Nyssen ; les arguments de la directrice de Fayard Sophie de Closets en faveur de la traduction en français des textes d'Amanda Gorman confiée à l'artiste belgo-congolaise Marie-Pierra Kakoma ; le point de vue de la romancière et traductrice Valérie Zenatti ; le portrait du traducteur d'après l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) ; les conséquences de la crise sanitaire sur le milieu des traducteurs ; la pratique du français et de l'hébreu par la traductrice de Aharon Appelfeld ; la relation entre Pierre Furlan et l'écrivain américain Russell Banks ; les précisions apportées par Nathalie Zberro, directrice générale adjointe sur le rôle des traducteurs ; le contexte de l'écriture de la lettre d'hommage à sa traductrice française Jeannine Perrin, par l'écrivain américain John le Carré ; la question de la réussite d'une traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/enquête, reportage Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? / Steffen Lüdke / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1588 (08/04/2021)
[article]
Titre : Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? Type de document : texte imprimé Auteurs : Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.40-41
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)Descripteurs : identité culturelle / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/débat, controverse [article] Qui a le droit de traduire Amanda Gorman ? [texte imprimé] / Steffen Lüdke, Auteur ; Claudia Voigt, Auteur ; Volker Weidermann, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.40-41.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1588 (08/04/2021)
Descripteurs : identité culturelle / poésie Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Dans Der Speigel [presse allemande], retour sur la controverse concernant la traduction du poème d'Amanda Gorman, lu lors de l'investiture de Joe Biden et sur les enjeux de la traduction en poésie. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/débat, controverse Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053593 Disponible Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell / Stéphane Labbe / Paris : Nathan (2021) in NRP. Lettres collège, 671 (01/2021)
[article]
Titre : Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell Type de document : texte imprimé Auteurs : Stéphane Labbe, Personne interviewée ; Claire Beilin-Bourgeois, Intervieweur Editeur : Paris : Nathan, 2021 Article : p.5
in NRP. Lettres collège > 671 (01/2021)Descripteurs : oeuvre littéraire Mots-clés : Orwell, George : 1903-1950 technique de la traduction Résumé : Interview de Stéphane Labbe, auteur d'une nouvelle traduction de "La Ferme des animaux" de George Orwell : l'origine du projet, l'importance d'aimer un texte pour réussir à bien le traduire, ses choix de traducteur, une mise en avant de l'ironie dramatique du texte. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview [article] Traduire l'"humanité ordinaire" de George Orwell [texte imprimé] / Stéphane Labbe, Personne interviewée ; Claire Beilin-Bourgeois, Intervieweur . - Paris : Nathan, 2021 . - p.5.
in NRP. Lettres collège > 671 (01/2021)
Descripteurs : oeuvre littéraire Mots-clés : Orwell, George : 1903-1950 technique de la traduction Résumé : Interview de Stéphane Labbe, auteur d'une nouvelle traduction de "La Ferme des animaux" de George Orwell : l'origine du projet, l'importance d'aimer un texte pour réussir à bien le traduire, ses choix de traducteur, une mise en avant de l'ironie dramatique du texte. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053053 Disponible Traduire un personnage / Morgan François / Canopé (2020) in Textes et documents pour la classe (1975), 1128 (01/05/2020)
[article]
Titre : Traduire un personnage Type de document : texte imprimé Auteurs : Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur Editeur : Canopé, 2020 Article : p.54-57 Note générale : Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1128 (01/05/2020)Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Traduire un personnage [texte imprimé] / Morgan François, Auteur ; Patrick Honnoré, Auteur . - Canopé, 2020 . - p.54-57.
Bibliographie.
in Textes et documents pour la classe (1975) > 1128 (01/05/2020)
Descripteurs : personnalité / situation pédagogique Mots-clés : technique de la traduction Résumé : Présentation de l'intérêt pédagogique de l'activité traductive en lien avec les principaux enjeux du programme "Humanités, littérature et philosophie" : le choix de l'extrait de "NonNonbâ", manga de Shigeru Mizukila ; la contribution du travail de traduction à la formation de soi ; l'objectif de l'atelier de traduction ; la prise de conscience du travail sur la langue ; l'organisation de la séquence pédagogique ; la rencontre du langage et du vécu ; l'enjeu de la scène. Encadré : le résultat de différents niveaux de traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 051697 Disponible Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine / Macarena Vidal Liy / Courrier international (2021) in Courrier international (Paris. 1990), 1592 (06/05/2021)
[article]
Titre : Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine Type de document : texte imprimé Auteurs : Macarena Vidal Liy, Auteur Editeur : Courrier international, 2021 Article : p.40-41
in Courrier international (Paris. 1990) > 1592 (06/05/2021)Mots-clés : technique de la traduction Don Quichotte langue chinoise Résumé : Dans El Pais [presse espagnole], retour sur la traduction en mandarin du livre Don Quichotte de Cervantès. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique [article] Les tribulations de "Don Quichotte" en Chine [texte imprimé] / Macarena Vidal Liy, Auteur . - Courrier international, 2021 . - p.40-41.
in Courrier international (Paris. 1990) > 1592 (06/05/2021)
Mots-clés : technique de la traduction Don Quichotte langue chinoise Résumé : Dans El Pais [presse espagnole], retour sur la traduction en mandarin du livre Don Quichotte de Cervantès. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique Exemplaires (1)
Localisation Section Cote Support Code-barres Disponibilité archives Documentaire PER Périodique 053653 Disponible Yukio Mishima tombe le masque / Le Monde éditions (2019) in Le Monde (Paris. 1944), 23160 (28/06/2019)
[article]
Titre : Yukio Mishima tombe le masque Type de document : texte imprimé Editeur : Le Monde éditions, 2019 Article : p.1-3 du Cahier Livres
in Le Monde (Paris. 1944) > 23160 (28/06/2019)Descripteurs : traducteur Mots-clés : Mishima, Yukio : 1925-1970 technique de la traduction Résumé : Dossier consacré à l'écrivain japonais Yukio Mishima lors de la parution d'une nouvelle traduction de "Confession d'un masque" en 2019. Présentation du premier roman de Mishima : la dimension autobiographique ; le thème de l'homosexualité et de la masculinité ; la figure du samouraï. Entretien avec la traductrice Corinne Atlan : la nécessité de traduire l'oeuvre de Mishima à partir du japonais ; les apports de cette nouvelle traduction ; le travail de réécriture ; les barrières culturelles ; rendre l'intention de l'auteur. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle" : le travail du traducteur vu comme celui d'un auteur ; historique de la traduction des textes littéraires ; les préjugés sur la traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes [article] Yukio Mishima tombe le masque [texte imprimé] . - Le Monde éditions, 2019 . - p.1-3 du Cahier Livres.
in Le Monde (Paris. 1944) > 23160 (28/06/2019)
Descripteurs : traducteur Mots-clés : Mishima, Yukio : 1925-1970 technique de la traduction Résumé : Dossier consacré à l'écrivain japonais Yukio Mishima lors de la parution d'une nouvelle traduction de "Confession d'un masque" en 2019. Présentation du premier roman de Mishima : la dimension autobiographique ; le thème de l'homosexualité et de la masculinité ; la figure du samouraï. Entretien avec la traductrice Corinne Atlan : la nécessité de traduire l'oeuvre de Mishima à partir du japonais ; les apports de cette nouvelle traduction ; le travail de réécriture ; les barrières culturelles ; rendre l'intention de l'auteur. Présentation de l'essai "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle" : le travail du traducteur vu comme celui d'un auteur ; historique de la traduction des textes littéraires ; les préjugés sur la traduction. Nature du document : documentaire Genre : article de périodique/entretien, interview Pour consulter l'article : Pour consulter l'article, demander aux professeurs documentalistes